الثلاثاء, 24 جمادى الأول 1446 هجريا, 26 نوفمبر 2024 ميلاديا.
مواقيت الصلاة

مواقيت الصلاه بحسب التوقيت المحلى لمدينة المدينة المنورة ليوم الثلاثاء, 24 جمادى الأول 1446هـ

الفجر
05:23 ص
الشروق
06:45 ص
الظهر
12:09 م
العصر
03:12 م
المغرب
05:33 م
العشاء
07:03 م

الموجز الأخبار ي »»

نائب أمير منطقة مكة يشهد حفل المساحة الجيولوجية بمناسبة مرور 25 عامًا على تأسيسها ويُدشِّن شعارها الجديد

تدشين أول مجلة متخصصة في المسؤولية الاجتماعية خلال ملتقى الإعلام واقع ومسؤولية

مشاركة ثانوية رياض الصالحين بمعرض الأولمبياد الوطني للإبداع العلمي إبداع ٢٠٢٥

شجرة البامبو وعمق الذات

محافظ صبيا يرأس اجتماع المجلس المحلي في دورته الثانية للعام ١٤٤٦هـ

اختتام مرحلة دور المجموعات لبطولة وزارة الداخلية في نسختها14 لكرة القدم للقطاعات الأمنية

أمير منطقة تبوك وبحضور وزير النقل يدشن مشروعات جديدة للنقل بالمنطقة

مُحافظ الطائف يطَّلع على مشروع التحول في حوكمة إدارة مكاتب التعليم بالمحافظة

أمير تبوك يستقبل وزير النقل والخدمات اللوجستية

سمو محافظ الأحساء يستقبل معالي وزير السياحة ويستعرضان جهود منظومة السياحة في المحافظة

وكيل إمارة المنطقة الشرقية يستقبل القنصل العام المصري

مجلس الوزراء يعقد غدًا الثلاثاء جلسة مخصصة للميزانية العامة للدولة للسنة المالية 1446 / 1447هـ (2025م)

محليات

د. نهى العويضي تبحر في مناهج الترجمة الإبداعية

د. نهى العويضي تبحر في مناهج الترجمة الإبداعية
https://www.alshaamal.com/?p=241170
تم النشر في: 29 نوفمبر، 2023 10:31 م                                    
36135
0
جدة
مرفت طيب
جدة

قدم صالون المهرة بالتعاون مع الشريك الأدبي أمسية ثقافية بعنوان ( المترجم وأدواته الإبداعية ) للمترجمة والناقدة د.نهى العويضي التي أبحرت في عالم الترجمة الأدبية وحيثيات الترجمة العلمية والإعلامية من خلال تطبيقات منهجية واضحة
حيث قالت العويضي : الفارق بين الكتابة العلمية والأدبية يتلخص في أن الأولى لايكترث الكاتب فيها إلا بتوصيل المعنى من خلال الحقائق والمعلومات والبيانات بينما في الكتابة الأدبية يهتم الأديب بنظم الكلمات في الجمل بصياغة جمالية فالأديب يعتبر الأبنية اللغوية جزءا من معناه معتبرا أن ما يميز العمل الأدبي شكله وليس بالضرورة محتواه ، مؤكدة أن القصص الإنسانية كلها واحدة، ما يميز قصة عن أخرى هو طريقة سردها، وإخراجها . كما أشارت إلى الترجمة التوصيلية التي يسميها نيومارك  communicative translation وهي تهدف إلى اخراج المعنى فقط بغض النظر أشكال الصياغة اللغوية والأسلوبية وهي تكثر في الترجمة العلمية و التقنية وأحيانا الصحفية.
 
كما تحدثت عن ترجمة النصوص الشعرية وتناولت إحدى قصائد وليم شكسبير كمثال حي في طريقتين مختلفة جاءت الأولى بترجمة إبراهيم عبدالقادر المازني الذي اعتمد على ملامسة ذائقة القارئ العربي الذي يجد في الوزن والقافية، الجمال المنشود في الشعر العربي كما حذف بعض الكلمات كـ (الشفاه التي حنثت باليمين بعذوبة) مفسرة الدكتورة نهى ذلك باحتمالية رغبة المازني بالتماشي مع الفكر العربي في عدم استسهال اليمين عند كل موقف أو حدث ، بينما الطريقة الأخرى فقد كانت  للمترجم محمد عناني الذي تقيد بكامل الأفكار والمعاني كما حافظ على عدد الأبيات والقافية الأخيرة، كما أضاف بعض الكلمات واستخدم التقديم والتأخير كوسيلة لاكتمال النص .
وفي ختام حديثها من ذلك المنطلق نرى أن المترجم ظل الصادق هو الأديب الصادق، فهو يستوعب أدب أمته وتراثها وهو ينقل العمل الأدبي الأجنبي في إطار هذا الأدب والتراث. وإجادة الوزن والقافية مظهر من مظاهر هذا الاستيعاب ، لذلك، عندما ينحو المترجم نحو محاكاة الوزن والقافية للنص المصدر دون اعتبار لتوقعات القارئ العربي، فإنه لا يحقق النجاح المرجو.

الجدير بالذكر أن الدكتورة نهى العويضي هي من أوائل السعوديين الحاصلين على الدكتوراة في الترجمة وقد صدرت لها كتابين من تأليفها وخمسة كتب خضعت لترجمتها ، كما شاركت في العديد من الندوات والمؤتمرات العملية والأدبية .

التعليقات (٠) أضف تعليق

أضف تعليق

بريدك الالكترونى لن نقوم بأستخدامه.

You may use these HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>